已收藏,可在 我的资料库 中查看
关注作者
您可能还需要

嘴上说精细化运营,这些精细化工作你每天都在做吗?之(四)英文标点符号

来,好好学习天天向上

嘴上说精细化运营,这些精细化工作你每天都在做吗?之(四)英文标点符号

图片来源:图虫创意

相信很多做亚马逊运营的,在写listing的时候,大概率是会去“借鉴”竞品写的内容。那么在写的时候,看到很多大卖的写法,包括大卖的标点符号,可能就直接原封不动地照抄过来,因为你觉得大卖都在这样用,应该没错吧?但其实因为大卖的listing权重高,即使是语句不通,标点错误,也不影响订单量。

但我们作为新品,如果不注意到细节,比如标点符号的正确用法,很容易让客户觉得别扭,觉得我们不专业,因此降低购买欲望。

我整理了一些容易出错的标点符号,供大家参考(英语专八和英语牛B的小伙伴可以不看了)。

一、逗号和句号

逗号和句号是出现频率最多的,要特别注意。

英语里是没有顿号的,全部要用逗号“,”来代替。句号是实心的圆点。举个例子。

错误:My sister bought a lot of fruits for me , such as banana 、orange 、apple and pear。

正确:My sister bought a lot of fruits for me, such as banana, orange, apple and pear.

注意,逗号和句号都是靠近上一句的最后一个单词,之后空一格,再开始下一句。

二、粗括号【】

这是我们最常出现的问题。粗括号在listing的五点描述中经常出现,但其实这类粗括号在英文中是不存在的,英文输入法情况下,这种符号是打不出来的。

下面的标点符号一看,就是中国卖家:

嘴上说精细化运营,这些精细化工作你每天都在做吗?之(四)英文标点符号

图片来源:亚马逊前台

正确应该怎么写?我们参考下本土卖家的写法:

嘴上说精细化运营,这些精细化工作你每天都在做吗?之(四)英文标点符号

图片来源:亚马逊前台

而我找本土人员翻译的文案,也是上面这种写法。不过最好概括短句不用全部用大写,首字母大写更符合习惯。

三、书名号

中文形式的说明号《》也是没有的,如:

错误:While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking.

正确:While she is reading Gone With the Wind, I am cooking.

书名、报刊名用斜体或下划线表示。

四、省略号错误(...)

英语中的省略号为3个点... 句后的省略号和本句句号在一起,正确的写法应是在一条直线上的四个黑点,前3个黑点表示省略号,后一个黑点表示句号。

五、破折号错误

汉语中的破折号标明行文中解释说明的部分,而英文同位语也具有同等说明的功能。如:

错误:We are studying and living at the famous university — Beijing University.

正确:We are studying and living at the famous university, Beijing University.

对于同位语,英语一般使用逗点而不用破折号。

六、两个并列的形容词间以and 代替逗点。

现代英语表达一般在两个形容词中间不使用and , 而是用逗点分隔。

错误:Through the window, in front of me were large green fields which reminded me of the small clearing where I spent my lonely and hard childhood.

正确:Through the window, in front of me were large green fields which reminded me of the small clearing where I spent my lonely, hard childhood

七、省略语

写作文中不要用省字号(’)如:

1. I’d like to share my joys with you. ( 正确:I would like to)

2. you can’t behave like that. (正确:you cannot)

3. there’re so many splendid toys for me to select. (There are) 

八、引号错误。 

英文中短小的引语与作者提示“某某说”之类的词语之间用逗点隔开,置于引号内。不能省略提示语“某某说之类而直接引用。

错误:Glancing through the essay entitled “Why Not More ?”, Dr. Jefferson frowned thoughtfully.

正确:Glancing through the essay entitled “Why Not More ?,”Dr. Jefferson frowned thoughtfully.

九、冒号错误(:)

冒号是中英文兼有的标点符号,受汉语影响,有两种常见错误。 

1)在汉语中,冒号是表示提示性话语之后的停顿,常用在“说、道、讲、问、唱、回答、喊、吼” 等动词的后边,以标明下面的话是谁说的。受此用法影响,于是出现了下列英文句子标点:

例1:

I thought to myself:“What kind of trap is she laying?”

例2:

He asked:“Where are you from?”

修改:将冒号改为逗号。

2)汉语中的冒号还可用在“如此” “如下” “例如” “像” 等引起下文的提示语后边。在英文表达中,“for example”一类的词后常用逗号代替冒号。

例3:

Good manners can be seen in everyday life. For example: a person with good manners is kind and helpful to others.

修改:将冒号改为逗号。

自己的李思婷中标点符号用错了多少条?欢迎报数!

也欢迎英语牛人们补充知识。

(来源:跨境小侠醉千丝)

以上内容属作者个人观点,不代表雨果跨境立场!本文经原作者授权转载,转载需经原作者授权同意。​

分享到:

--
评论
最新 热门 资讯 资料 专题 服务 果园 标签
雨果跨境顾问
工具服务顾问-Owen
雨果跨境官方顾问

收藏

--

--

分享
跨境小侠张丝丝
分享不易,关注获取更多干货