已收藏,可在 我的资料库 中查看
关注作者
您可能还需要

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

卖家进驻多语言市场,就绕不开Listings本土化的问题。

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

语言并不是跨境销售唯一的障碍,尤其是多语言市场和eBay 亚马逊等主流平台的德国、法国、西班牙、意大利站点

为国外顾客提供良好的体验始于语言和翻译,但那仅仅只是一个开始。

当外国消费人群开始体验购物之旅,他们会面临着许多超越语言之外的障碍。例如,商品价格是用卖家刊登源站点的币种表示的,那么,消费者就不得不将价格换算成他们本国的货币来进行比较。此外,如果你卖的是CSA品类,他们就不得不换算鞋子的尺码。在把运费考虑进去,这个过程就变得冗长而消耗人耐心了。

卖家进驻多语言市场,就绕不开Listings本土化的问题,翻译是个体力活,但为了GMV,似乎没有更好的办法,为了克服这些障碍,打造良好的购物体验,看看除了语言,还有什么关键的致胜法宝。

翻译固然重要,但不要“走火入魔”

几年前,据英媒报道,英国出口商在与其他欧洲国家的顾客做生意时,经常在电商层面面临着语言上的障碍。尽管英语是全球最常用的第二语言,但网购人群表示,除去浏览网页用到英语比较多之外,如果英语不是他们的母语,那么他们使用英语购物的可能性要小得多。

换句话说,大多数人更喜欢使用自己的母语来购买产品,母语是他们完全理解和最有效使用的语言。当你考虑到全球70亿人共使用了超过6500种语言,而欧盟本身承认了24种官方语言,你就会意识到这个问题的严重性。

民意测验机构Flash Eurobarometer曾经在2011年对来自27个欧盟成员国的13752名互联网用户进行了“在线用户语言偏好调查”,结果显示,42%的受访者称他们从未用外语在网上购物。

此外,90%的受访者表示,如果让他们选择一种语言,他们会用自己的语言访问网站,19%的受访者表示,他们从不用外语浏览网页。

很明显,互联网用户并不总是像在网上搜索信息时那样热衷于尝试在电商活动中使用外语技能。即使国际买家愿意访问外文网站,他们使用外语来完成交易的可能性也会更低。

因此,如果你是一位国际电商卖家,你的电商网站应该为顾客翻译网站内容,但不要对此“走火入魔”。

你可能会有一种错误的想法,即买家会特别注意产品描述的语言正确性。结果,你可能会误入歧途,花费时间和金钱在人工翻译工作上,尤其是将你的listing翻译做的尽善尽美,甚至让语言体现出诗意般的美感。

这可能不是花钱的最佳方式。你的潜在客户真的会欣赏你的listing商品描述的文学价值吗?他们会要求逐字准确吗?不太可能的。

你的顾客想要以一种清晰简洁的方式来获得优质的产品和产品信息。他们中的大多数人都希望一眼就能找到他们想要的东西。因此,以尽可能清晰明了的方式列出产品属性更为重要。你真的不需要证明有一群语言学家在帮助你描述产品内容。

如果成功的电商翻译是你的目标(将“成功”定义为有助于提高销售的翻译),不要把你的时间和资源浪费在创建无比准确的listing上。而是应该通过翻译,让你可以更轻松地和你的顾客做生意,以及增加你的销售。

电商本地化不是光靠翻译就完事了

如果你想要最大限度地增加国际订单的数量,翻译仅仅只是一个开始。你的外国顾客在你网站上的其他方面也必须能够体验到宾至如归的感觉。例如,他们会希望看到熟悉的支付方法、货币和尺码。

“电商本地化”是一个宽泛的术语,它指的是让其他国家的人同样能够很轻松地理解你的网站内容。电商本地化包含了为提高国际销售对在线商店所准备的方方面面。其目的是为国际客户提供一种与他们通常的本地购物体验相差无几的在线购物体验。如果你成功地做到了这一点,你就可以在一个公平的竞争环境中与本地电商竞争。

WebInterpret作为一家植根跨境电商本地化13年的欧洲公司,为卖家和买家搭起购物的桥梁,我们能打造的购物体验包括:

支持商品内容翻译,能为多语种顾客提供服务

如果你用外国顾客的母语向他们提供信息和服务,这会增加他们的舒适程度,使他们的体验更方便,也为他们省去了使用第三方翻译工具的麻烦。

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

支持尺码换算

提供转换表,使你的顾客能够看到他们所认知的度量值。例如,如果你卖的是衣服,请记住,英国的8号尺码在美国可能是4号,而在德国可能是36号。

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

支持货币转换

支持以各种货币来显示价格(即使您不能接受所有货币的付款),以便你的顾客了解价格,而不必自己进行换算。

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

支持国际支付方法

研究一下各国最流行的支付方式。如果国际顾客访问你的站点却看到无法辨认的支付方法,他们可能会更加担心购买的安全性,并放弃购物。

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

设计时适当考虑到外国顾客的文化偏好

考虑外国顾客的文化设计偏好。如果你这么做了,你会增加产品的可信度,改善顾客的购物体验。即使是像翻译网站文本这样的基本工作,也可能会需要你进行设计上的调整。例如,一些德语单词可能会比英语单词稍长一些。

你还必须考虑本地营销和搜索引擎优化(SEO)。在定制策略时,需要注意那些使用相同语言的市场。例如,英国人和美国人都说英语,但是每个国家可能在搜索引擎中使用不同的关键词,以及对同一产品使用不同的单词。例如,同样是搜索裤子,英国购物者可能会输入“trousers”这个单词进行浏览,而美国人可能会输入“pants”进行浏览。如果你只考虑英国客户使用的关键词,如果美国买家使用不同的搜索词,他们可能无法找到你的产品。

在你翻译产品时,考虑买家使用的关键词。也许在语言学上属于合理的翻译,但是却不会是买家在浏览产品时输入的关键词。例如,“the cellphone”(手机)从英文翻译成德语就是“das handy”。然而,德国人在购买智能手机时可能不会用到das handy这个词;相反,他们可能会使用“Android”、“iPhone”或“smartphone”之类的词语。

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

大数据分析可以帮助你确定在一些特定类别中搜索最频繁的关键词,以及哪些关键词会带来最多的销售额。

关键词对于listing标题尤为重要。你在标题中所能使用的字符数量可能有所限制(例如,eBay的标题字数限制为80个字符)。我们假设英文标题限制为80个字符,但将它翻译为德语后则有120个字符。哪些词你删除了之后能够仍然不影响转化?

在这样的情况下,删除对转化没有影响的冗余词和表达。删除的内容包括信息量少的词汇、表情符号和任何营销术语。买家不使用如“全新的”和“哇”这一类搜索词汇,还有诸如“***TOP***”、图形元素如括号和斜杠、以及♥♥♥等。

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

优化你的国际航运服务

你也应该优化你的国际航运服务。你可以尝试通过提供多种配送选项来满足不同客户的期望。那些期望最低价格的顾客,应该会对不提供包裹追踪服务的邮费感到满意。如果他们急需获得该商品,他们自然会寻找速度快的快递服务。

卖家需要考虑不同的买家需求,并提供多种配送方式来满足这些需求。它有助于提供更好的用户体验,因为这样的体验符合了顾客的期望。

此外,不要忘记追踪包裹。尤其是在从国外发货的情况下,包裹迟到或在运输途中遭损坏的可能性对你的客户来说可能是一个很大的困扰。当包裹不得不跨境运输时,这种风险更令人怯步。

有趣的是,如果货物延迟送达,最大的问题可能不是延迟本身,而是不知道包裹里发生了什么问题。为了安全起见,请确保你发送的包裹有着确切的追踪记录,并提供所有追踪记录的列表。比起关注运输时间,提供准确的信息更为重要。

成功的电商本地化将为你赢得成千上万的忠实客户

成功的电商本地化将为你的国际顾客消除障碍,并帮助你在国外销售更多产品。它将增加你所提供的顾客体验的价值,并增加顾客最终购买的机会。本地化工作的预期结果将包括更好的产品可发现性、转化率和顾客满意度,这超出了仅仅翻译商品内容和服务所带来的效益。

你可能会让成千上万的国际买家成为你的忠实客户。然而,你必须帮助那些买家找到你的电商网站和你的产品页面,为他们提供一个他们真正喜欢的顾客体验。

超越语言之外,电商翻译和本土化还剩什么?

点击下载电商翻译和本地化指南

https://pages.webinterpret.com/ecommerce-translation-localization-guide.html

【关于Weblnterpret易境商】

Weblnterpret易境商是一家专注于为跨境电商卖家提供德法意西小语种翻译和本地化解决方案服务的法国公司。公司自2007年成立以来,不断和电商平台建立合作关系,是eBay, Amazon欧洲站点官方合作伙伴,也是C-discount开店计划的战略合作伙伴。现已帮助中国许多中大型卖家拓宽欧洲小语种市场,实现电商全球化布局,并有效提升国际销量。




【联系易境商Weblnterpret】

销售部:0755-8653 4750

Stephen Chen: stephen.chen@webinterpret.com

13823696820

Sarah Huang: sarah.huang@webinterpret.com

17621717769

(编辑:江同)

文章仅为作者个人观点,不代表雨果跨境立场!

分享到:

--
评论
最新 热门 资讯 资料 专题 服务 果园 标签 百科 搜索

收藏

--

--

分享