已收藏,可在 我的资料库 中查看
关注作者
您可能还需要

俄罗斯“百度”:影响中俄跨境电商的瓶颈——语言文化

一个好的本地化的俄语翻译的网站,他在线上的转化率,可以达到3.5%,一个俄语翻译不好的网站,他在线上的成交转化率仅为0.25%。俄罗斯的“百度”,俄最大搜索引擎公司Yandex大中华区总裁蔡学峰在本月举行的全球跨境电商光谷论坛上表示,语言文化已成为影响中俄贸易的一大瓶

俄罗斯“百度”:影响中俄跨境电商的瓶颈——语言文化

一个好的本地化的俄语翻译的网站,他在线上的转化率,可以达到3.5%,一个俄语翻译不好的网站,他在线上的成交转化率仅为0.25%。俄罗斯的“百度”,俄最大搜索引擎公司Yandex大中华区总裁蔡学峰在本月举行的全球跨境电商光谷论坛上表示,语言文化已成为影响中俄贸易的一大瓶颈。

据了解,尽管在中国有很多的商家希望把商品卖到俄罗斯去,但是他们遇到的问题是客服以及翻译的问题,因为没有办法快速的去寻找或者是负担一个全职的翻译客服,导致在交易中沟通效率低下。在未来,这种小语种的线上客服以及翻译的需求量很大,它也是跨境电商需要突破的一个关键所在。蔡学峰特别指出了在单一市场中本地化的再进化的重要性,“当我们谈到跨境电商的时候,其实在早些年,大家认为跨境电商应该是走向国际化。其实不然,就俄罗斯这个独特的市场来说,重要的是做好本地化的工作,如何跟当地接地气,需要符合当地的文化,以及语言的需求,这是更重要的事情。”

对于跨境电商中遇到的语言与文化障碍,中国投资协会海外投资联合会会长郑帅也感同身受,他表示鼓励对外投资的政策、外汇的问题都放开了,还有日益完善的全球物流网络,跨境电子商务一定会迎来一个大发展,“我们想,最后的一个瓶颈就是语言文化了”。

毫无疑问,语言和文化障碍在世界范围内都有存在,但是中国人、中国企业可能更加印象深刻。中国贸促会国际联络部副部长韩梅青对此特别感慨,她归总起来,中国人在对外交流上面临着两大问题:一是不擅长对抗性的交流,所谓对抗性交流是指表达自己的情绪与最终决策之间的联系,中国企业在交流过程中并不表达自己的情绪,让对方无法判断其决策倾向,导致了交流不畅;二是交流太含蓄,中国人喜欢迂回的表达方式,而国外更倾向于直白的表达方式,这种表达上的差异使很多信息沟通不到位或使沟通产生误会,最终浪费了时间和精力。

那么面对这种语言和文化问题,跨境电商平台该怎么系统化的解决呢?

西班牙SOLOSTOCKS公司副总裁卡马奇表示SoloStocks除了扎根西班牙,还覆盖了12个国家,其特点是聚焦讲西班牙语的公司,但并不仅仅只是拉丁美洲和欧洲的。通过建立分站的方式,在每个国家都有其国家语言的单独网页,在西班牙是西班牙语的网页,在法国是法语的,在巴西是葡萄牙语的页面,以使得在Solostocks上卖的所有的产品都是用户所在国的语言,能方便那些潜在的买家去购买加工产品。

而在国内平台方面,兰亭集势的代表表示,帮助中国企业避开语言沟通的障碍,需要做到两点,一是大数据开路去判断人们的消费习惯,从而有效的做针对性营销。二是本土化落地,采取与翻译公司合作的方式来运营。同时根据各地习惯的不同,设定一些模板,规避语言文化上的差异。

几位嘉宾一致认为,正因为语言障碍普遍存在于跨境电商链条中,如果处理的好,反而可以带来机会。在这方面,光谷论坛的承办方之一,传神(中国)网络科技有限公司总裁何恩培最有发言权。

何恩培认为用最本地化的方式表达自己的想法是沟通中的最大问题,但在此之前,还有更关键的问题——让目标国的客户找到你,传神所做的是搭建客户和全球电商平台的联系桥梁,帮助客户分析市场,将客户带到合适的平台上去,同时利用语言优势增加客户与平台间的粘着力。其桥梁的角色决定传神与所有电商平台都是合作关系,据了解,传神已与世界各个国家和地区的众多知名电商平台建立了合作,此次光谷论坛,传神就邀请了全球40余家知名电商平台及产业链相关机构,覆盖50多个主要贸易国,共计60余人参会。

本次论坛上,无论是业界学者还是电商平台的企业大佬,都认同语言文化在跨境电商中的重要作用,且都力图用自身的优势去解决跨境中的语言障碍。在政策相对开放、物流越来越发达以及支付渠道日趋完善的背景下,与会代表们纷纷表示希望能通力合作,跨越语言与文化的瓶颈,共同推进跨境电商产业向更好发展。

欢迎关注跨境电商及外贸行业第一微信号【cifnews】

相关标签:

分享到:

--
评论
最新 热门 资讯 资料 专题 服务 果园 标签 百科 搜索

收藏

--

--

分享