已收藏,可在 我的资料库 中查看
关注作者
您可能还需要

用户说 | 成为金牌会员,打动我的关键是语翼速度

【2】与死忠粉的深度对话。

用户说 | 成为金牌会员,打动我的关键是语翼速度

语翼用户:张先生

职业:法律服务

注册时间:2017年11月9号

会员等级:金牌会员

累积下单次数:35

作为法律服务从业者,因项目需求从网上搜索到语翼,张先生快速完成了从注册下单到购买金牌会员的过程。用户张先生法律服务人员的身份无疑是专业的,但也意味着要求更加严格。整个采访中,张先生多次提到自己对质量的要求,直言语翼的价格和速度是吸引他的关键,还畅谈了他对语翼的一些希冀。

语翼:您是通过什么途径了解语翼的呢?

张先生:这个时间比较久了。大概是一年前吧,我当时碰到一个项目难题,就在网上搜索出来了语翼。

语翼:您最开始用语翼的时候有没有一些顾虑呢?因为这样的翻译平台还挺多的。

张先生:顾虑还是有的,主要是担心质量问题。

语翼:既然一开始选择语翼是有一些顾虑的,那后来语翼是哪一方面打动了你呢?

张先生:在下过几次订单之后,对于语翼的翻译质量我就放心了。后来真正打动我的原因,价格是一方面,另外一方面就是速度。语翼的译员接单很快,交稿也很快。有的时候我自己手里面几个单子赶到一起就会很着急,这个时候选择一个翻译平台帮我翻译,首要目的就是节省时间。所以对语翼速度和价格是非常的满意的 。

语翼:使用语翼之前,是否有了解过其他翻译平台?

张先生:没有用过其他的翻译平台,用过一些机器翻译软件,像有道词典。像百度人工翻译我看过,但当时项目比较急,在网上搜索信息后发现人工翻译的时间要很久,一个小文档要2、3天才能做出来,这个对我来说就不太合适。

语翼:我这边了解到您也是从事翻译行业的,方便透露下您的从业经历吗?

张先生:目前从事翻译行业已经有10年了。都说这个行业很苦,但是没有哪份工作不辛苦,我其实还蛮享受这个状态的。

语翼:您是从公司出来做自由翻译吧?

张先生:对的。其实对于我这样的自由译员来说,客户的认可和口碑很重要。现在我这边的稿子和客户越来越多,所以语翼在保证速度的前提下,如果质量能更高一些对我来说就更好了。

语翼:目前您需要翻译的稿件主要集中在哪些方面呢?

张先生:主要是合同、协议、公司申报给政府的文件、外资银行到中国从业提交给政府的业务介绍等材料,还有一些法律案件的材料证据等。其实虽然说是从事法律方面的翻译,但是涉及的方面还挺多的。像法律案件就会涉及到技术方面、有商业方面、还有财务方面等。

语翼:与其他类别的文档翻译相比,您更看重翻译的哪些方面呢?

张先生:法律翻译场景也挺多的,所以对于稿件翻译我最关注的还是精准度,专业词汇要精准。

稳妥起见,我会把一个长文档拆分成多个短文档下单,这样给不同的译员后,试一下哪个译员好,然后看到他翻译的可以,才会直接把后面的文档都交给他翻译。

语翼:您可以提前在平台上挑选一些您需要的译员,再指定下单。可能您会不信任没有用过的译员,但其实多筛选、尝试一些,我相信语翼译员稿件翻译质量也不会让你失望的。

张先生:其实我觉得语翼的译员态度大部分还是挺好的。我最近下了一笔体育足球类的订单,下单的时候我还专门写了了解翻译需求的接单。后来系统匹配的一个译员接单了,但是翻译的我不是很满意。所以对于专业度高的稿件,我还是觉得指定译员下单比较放心。

语翼:您有特别喜欢用语翼哪些功能吗?

张先生:优选下单,速度很快,客服响应速度很快。

语翼:那么以您专业人士的角度来看,语翼还有哪些需要继续完善的地方呢?

张先生:其实你们语翼技术实力还是很强的,我觉得你们可以整合一下好用的工具给到译员,这样也有利于你们译员效率和翻译稿件的质量的提升。

再一个就是我希望我们客户可以修改交稿时间,因为语翼现在是根据稿件长短有一个交稿时间。比如我有的时候稿件并不着急,更在意质量,所以在下单的时候可以修改一下交稿时间,给译员的时间留的宽松一些。

语翼:好的,谢谢您的建议和一直以来的支持~


相关标签:

分享到:

--
评论
最新 热门 资讯 果园

收藏

--

--

分享