10月新政之后,申请ACP的客户越来越多,我经常收到客户的投诉说他的ACP绑定下来的特别慢,有的甚至超过了1个月,这个太反常啦!相对比的是有的三天左右就下来了,为啥差别这么大呢,老孙认为主要有两个原因:
1.绑定的日本公司如果和这个海外公司没有亲密关系就会下来的很慢,我不止一次和大家分享过7月的海关新政。海关要求绑定的公司和海外公司有亲密关系,所谓的亲密关系是指这个绑定公司和这个海外公司有直接的业务来往,比如通关行、税务代理、海外仓等等...现在感觉最快的是通关行。如果不是以上三种的话,下来的会比较慢。可能是海关有故意拖延的嫌疑。
2.第二点也是比较重要的一点,就是申请ACP的文件中错误太多,一次一次被海关打回重做的话,下来同样也会很慢。海关在审核文件的时候,尊崇的首要原则是申请书上的各个内容和提供的营业执照上的内容以及亚马逊链接的店铺信息内容要三者保持一致,如果不一致海关会问为什么,以及会被打回去重做。
从我们的经验来看 ,海关比较关注的错误有以下三点:
申请栏中填写英文地址处,A.原则上申请栏中的英文地址和营业执照上的地址(翻译成英文后)和亚马逊链接上的店铺地址(如果是中文的话,翻译为英文后)必须保持一致。
B.如果是不一样的信息,请提交书面资料证明其两者的关联性。或者,将信息改为一致后提交。
C.请严格按照英文/拼音的编写顺序来填写地址。
英文顺序是:
房间号,楼层,Building(大楼/栋),街道,区,市,省,CN ,邮编(CN ,邮编有就填,没有不填)。
拼音顺序是:
省,市,区,街道,小区,楼栋,市。
公司名称
A.原则上申请栏的公司名称和亚马逊店铺的英文名称(拼音)要保持一致。
B.输入栏信息为申请ACP的最终信息,所以,最终提单上的CNEE表示是按照申请栏的公司名称以及信息来表述的。
营业执照的翻译
A.中国的营业执照一定要按照翻译顺序(英文/拼音)来翻译。
B.需要注意的是:营业执照上的内容一定要原封不动的进行翻译,不能复制店铺信息的内容(如果店铺信息和营业执照的地址一样,复制OK)。
C.营业执照上的地址翻译必须和亚马逊链接上的店铺地址一致(店铺是拼音,营业执照翻译就用拼音。店铺是英文,营业执照翻译就用英文)。
最后需要注意的一点就是所有的内容均已输入栏为准。
以下为标准的资料格式,请参考:
3者信息完全一致。
以上是一些比较容易弄错的地方,如果申请的时候把这些问题避免,一次通过海关的审查是很容易做到的。针对以上大家有什么意见和问题的话,可以随时私信我。
(来源:老孙聊跨境)
以上内容属作者个人观点,不代表雨果跨境立场!本文经原作者授权转载,转载需经原作者授权同意。